Shakespeare écrit en français !? Shakespeare in French!
Nul besoin de connaître ou d'aimer la littérature pour savoir que William Shakespeare est LE dramaturge anglais par excellence. Il est l'auteur de pièces de théâtre plus célèbres les unes que les autres ; Roméo et Juliette, Hamlet, Othello...Des tragédies, des comédies, des pièces historiques. C'est d'ailleurs l'une de ces pièces historiques que je souhaiterais évoquer : King Henry V. Henry V est un roi anglais, fils de Henry IV qui renverse Richard II et s'empare de sa couronne. Il est à noter que sous le règne de Richard II, la langue française cesse d'être enseignée à l'école. Et oui ! Imaginez-vous que le français a été enseigné dans les écoles anglaises pendant près de trois siècles ! Ceci explique en partie l'abondance de termes d'origine française dans la langue anglaise.
Pour en revenir à la pièce de Shakespeare, King Henry V, il est amusant de noter que le français y occupe une belle part. En effet, la pièce raconte la bataille d'Hagincourt durant laquelle le roi Henry V, victorieux, va sceller le destin commun de la France et l'Angleterre par son mariage avec Catherine de Valois, fille du roi de France. L'acte 3 scène 5 (scène 4 dans certaines éditions) est exquise. Il s'agit de la leçon de français de Catherine de Valois. Cette scène peut être lue par par n'importe quel français car elle est exclusivement écrite en français ! Chacun peut donc se targuer de pouvoir lire du Shakespeare non traduit !
No need to be a literary addict to know that William Shakespeare is THE English playwright by excellence. He wrote extremely famous plays such as Romeo and Juliet, Hamlet, Othello...Tragedies, comedies, historical plays. I would like to evoke one of those historical plays : King Henry the V. Henry V was an English king, son of Henry IV who deposited Richard II and had himself crowned king. It is interesting to note that under the reign of Richard, English replaced French in the schools. Yes, indeed ! Imagine that French had been tought for three centuries in English schools ! This explains the aboundance of French words in the English language. Let's come back to Shakespeare and his play, King Henry V; it is funny to note that French is honored. The play is about the Battle of Hagincourt during which the victorious Henry V was to bind France, and England's destiny through his marriage with Catherine de Valois, daughter of the French king. Act, scene 5 (scene 4 in some editions) is fabulous ! It is Catherine having a French lesson. This scene can be read by any French since it is exclusively written in French ! Anybody can then boast about being able to read non-translated Shakespeare !
Scène du film avec Emma Thompson
https://www.youtube.com/watch?v=CmH47UslWpc
Katherine : Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles
bien le langage.
Alice : Un peu, madame.
Katherine : Je te prie, m’enseignez. Il faut que j’apprenne
à parler. Comment appelez-vous “la main” en
anglais?
Alice : La main? Elle est appelée “de hand.”
Katherine : De hand. Et “les doigts”?
Alice : Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je
me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont
appelés “de fingres”; oui, de fingres.
Katherine : La main, de hand. Les doigts, le fingres.
Je pense que je suis le bon écolier. J’ai gagné deux
mots d’anglais vitement. Comment appelez-vous “les
ongles”?
Alice : Les ongles? Nous les appelons “de nailes.”
Katherine : De nailes. Écoutez. Dites-moi si je parle
bien: de hand, de fingres, et de nailes.
Alice : C’est bien dit, madame. Il est fort bon anglais.
Katherine : Dites-moi l’anglais pour “le bras.”
Alice : “De arme,” madame.
Katherine : Et “le coude”?
Alice : “D’ elbow.”
Katherine : D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous
les mots que vous m’avez appris dès à présent.
Alice : Il est trop difficile, madame, comme je pense.
Katherine : Excusez-moi, Alice. Écoutez: d’ hand, de
fingre, de nailes, d’ arma, de bilbow.
Alice : D’ elbow, madame.
Katherine : Ô Seigneur Dieu! Je m’en oublie; d’ elbow.
Comment appelez-vous “le col”?
Alice : “De nick,” madame.
Katherine : De nick. Et “le menton”?
Alice : “De chin.”
Katherine : De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
Alice : Oui. Sauf votre honneur, en vérité vous prononcez
les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
Katherine : Je ne doute point d’apprendre, par le grâce
de Dieu, et en peu de temps.
Alice : N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai
enseigné?
Katherine : Non. Je réciterai à vous promptement: d’
hand, de fingre, de mailes—
Alice : De nailes, madame.
Katherine : De nailes, de arme, de ilbow—
Alice : Sauf votre honneur, d’ elbow.
Katherine : Ainsi dis-je: d’ elbow, de nick, et de sin.
Comment appelez-vous “le pied” et “la robe”?
Alice : “Le foot,” madame, et “le count.”
Katherine : Le foot, et le count. Ô Seigneur Dieu! Ils
sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et
impudique, et non pour les dames d’honneur d’user.
Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs
de France, pour tout le monde. Foh! Le foot et le
count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma
leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailes, d’
arme, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
Alice : Excellent, madame.
Katherine : C’est assez pour une fois. Allons-nous à
dîner.
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 26 autres membres